Читайте перевод нового трека Yelawolf — «Daylight» на русский язык. Перевод выполнил администратор нашего фан-клуба — Дмитрий Мизев.
(Интро)
Новый день, воу, новый день,
Новый день снова грядет.
Виски, воу, виски,
Виски — мой единственный друг.
(1 куплет)
Дай мне бутылку, глянь на мой Кадилак Эльдорадо,
Закури мальборо, взбей яйцо и авокадо.
Я на крыльце, как трущобная модель Ральфа Лорена:
Фланелевая рубаха с лого, как у лесоруба.
Рядом с пепельницей не лук со стрелами, а пистолет.
Бла-бла, хотя здесь отбивные с начос.
Я живу, как последний день,
Я замедленное движение, медленный огонь на кухне,
Выкладываю в кастрюлю картофель.
Я чувствую запах шторма. Мне нравится видеть грусть.
Люблю наблюдать, как мутная волна наполняет ямы,
Люблю слышать шум леса, плачь, стон, шепот и пение,
Так что я могу долго думать. Любитель всего этого.
Капли дождя напоминают пиццикато [ Прим.: способ извлечения звуков на скрипке при помощи щипков струн].
Я в свободном падении, автопилот на холостом ходу.
Мой холодильник выглядит так, как будто я выиграл в лотерею.
У меня пиво холоднее, чем впадины Скалистых гор. [ Прим.: отсылка к рекламной акции американского бренда пива].
Вы со мной?
(Припев)
И точно так же, как воет волк [ Прим.: игра слов: отсылка к блюз исполнителю Хаулин Вульф; к своему псевдониму и “Howling Wolf Weisse Bier”].
Пара глотков, и ничего не нужно, кроме грусти.
Алкоголь и дождь делает мужиком.
Ты стопроцентный? — У меня такой же крепости алкоголь. [ Прим.: игра слов: пруф – единица измерения крепости алкоголя, keep it one hundred – быть честным, настоящим].
Потому что капли дождя разбиваются о старую жестяную крышу,
Я наливаю себе стакан ликера и впадаю в депрессию.
Для чрезмерного удовольствия я должен напиваться,
Для удовольствия – напиваться. [ Прим.: “get down”- состояние чрезмерного удовольствия, getting loaded – наполнять/накачивать себя].
Не звони мне после двух,
Если только у тебя нет выпивки, чтобы разделить
{Повтор}
(2 куплет)
Пью, пока сильно не сопьюсь.
Все уже в пене, я потягиваюсь и ощущаю себя безмозглым,
Я усложняю простое.
Мои собутыльники- мои приятели: Jack Daniels; Jim Beam,
Если повезет нас посетит Король 13 [ Прим.: отсылка к марке конька Louis XIII]
и становимся неадекватными. [ Прим.: На самом деле, причисляя торговые марки к своим собутыльникам, Йела пишет о том, что пьет в одиночку].
10 стеллажей для хрусталя наполненного кайфом.
Теперь Пэтси Клайн, я хожу после полуночи [ Прим.: Отсылка к песне Пэтси Клайн в «Walkin ‘After Midnight»].
Запрокидывая шею, надо убедиться, что шляпа сидит плотно.
Был подъем, росло внимание, сейчас я сижу на месте,
Падаю в мое кресло, как сутенер, обдумываю жизнь.
Я правнук Отиса Уильямса.
Часть меня — чероки, другая – пилигрим.
Еще меня огненная вода раздваивает [ Прим.: отсылка к двум альтер-эго Майкла].
С одной стороны – любишь всех, с другой – убил бы всех.
(Припев)
(Оутро)